Tuesday, January 24, 2006

Translation -

Well, I don't think I put it into english very well. While the poem is beautiful it is the context in which Ryan wrote it that made it wonderful. Bridget, I think you will like the lion part.


I dream with open eyes,
by day and night always dreaming.
Of the foam on the wide shaken sea,
With the desert sands on the crest of the waves,
And of the mighty lion, Monarch of my chest,
Mounted gladly on the willing neck.
A boy who calls to me
Always floating I see!

By Jose Marti

Yo sueño con los ojos
Abiertos, y de día
Y noche siempre sueño.
Y sobre las espumas
Del ancho mar revuelto,
Y por entre las crespas
Arenas del desierto,
Y del león pujante,
Monarca de mi pecho,
Montado alegremente
Sobre el sumiso cuello.
Un niño que me llama
Flotando siempre veo!
-Jose Marti

5 comments:

Monica said...

I tried to translate it myself, and this is what i came up with...

I with my eyes, and the day and night always. And the sea and the desert. And the lion. Always the little boy, my name.

Icarus said...

Here's my translation...a little more poetic, no offense Monica.

Daydreamer---
I dream with my eyes wide open,
day and night I always dream.
Over the foam of the wide,
wind-tossed sea,
Between the crests of waves,
and the rolling desert sands,
Upon the neck of the Mighty Lion,
Monarch of my heart.
A child calls to me,
and flying, I can always see.

Bridget Beth said...

I like Ryan's translation the best!

Juliana said...

so do i, I didn't do to good of a job

Kaijsa said...

I like it best in Spanish :)